Дьячков Алексей Васильевич (К.псх.н., Новосибирский государственный университет архитектуры, дизайна и искусств)
|
В статье исследуется специфика приемов перевода англоязычных фразеологизмов с семантическим компонентом цвета. В частности, отмечается, что цвет играет важную роль в оценке субъектом окружающей действительности, поскольку связан с определенными ассоциациями: так, в английском и русском языках использование тех или иных цветов в переносном, идиоматическом значении связано с историческими, социальными, этническими и лингвокультурными особенностями. На основе проведенного анализа автором утверждается, что фразеологизмы, включающие в себя номинации цвета, могут быть переведены как дословно, так и с определенными изменениями в их структуре и значении, что оказывает влияние на выбор способа перевода. Среди основных приемов выделяются: эквивалентный, описательный, антонимический, калькирующий и др. перевод.
Ключевые слова:перевод фразеологических оборотов; английский язык; смысловое соответствие; семантический компонент цвета; приемы перевода; структура фразеологизмов и идиом.
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Дьячков А. В. Особенности приемов перевода англоязычных фразеологизмов с семантическим компонентом цвета // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2019. -№05/2. -С. 152-154 |
|
|