|
В данном исследовании изучаются языковые средства выражения в русской и китайской культурах. Основной задачей было выявить русские и китайские высказывания, содержащие суеверия и поверья на удачу разных типов, и проанализировать их с точки зрения семантики, структуры и функционирования. Исследование проводилось на основе письменного опроса 50 русских и 27 китайских студентов, целью исследования было выявить наиболее популярные приметы и суеверия в русской и китайской культурах и определить уровень "суеверности" респондента. В результате был получен корпус из 358 русских и 185 китайских суеверий, который может послужить основой для создания словаря современных суеверий. Был проведен комплексный лингвистический анализ русских и китайских суеверий. Использовались также данные Русского национального корпуса (ruscorpora.ru), толковые словари и материал ряда других исследователей. Результаты показали, что суеверия в русском и китайском языках можно разделить на 12 тематических групп, но внутри этих групп суеверные поверья не совпадают или совпадают частично: ключевое слово приметы (например, зеркало) может быть одинаковым, но действия (события), связанные с ним, в русской и китайской культурах разные; некоторые из них имеют одинаковый общий посыл, но противоположные поверья и прогнозы; некоторые суеверия представлены только в одном из языков и не имеют аналогов во втором. Различия между русскими и китайскими суевериями можно объяснить влиянием различных культурных и лингвокультурных факторов.
Ключевые слова:анализ, методы, Россия, Китай, изучение.
|