Журнал «Современная Наука»

Russian (CIS)English (United Kingdom)
МОСКВА +7(495)-142-86-81

Некоторые семантико-синтаксические трансформации при переводе с французского языка конструкций с участием имен деятеля с суффиксом- eur (-euse)

Рогожина Лада Александровна  ( К.филол.н., доцент, Московский авиационный институт )

Статья посвящена проблеме качества перевода. Автор указывает на преобладающие семантико-синтаксические трансформации при переводе художественных тестов. Для достижения адекватного перевода неизбежно приходится прибегать к некоторым изменениям, называемым трансформациями. Сравнительно-сопоставительный анализ лексико-синтаксических трансформаций при переводе конструкций с участием производных имен деятеля во французских художественных текстах позволил определить некоторые лексико-грамматические особенности художественных текстов в обоих языках, знание которых, как в исходном, так и в целевом языке позволяет достичь максимально адекватного перевода.

Ключевые слова:дериват, переводческие трансформации, тема-рематическое членение высказывания.

 

Читать полный текст статьи …



Ссылка для цитирования:
Рогожина Л. А. Некоторые семантико-синтаксические трансформации при переводе с французского языка конструкций с участием имен деятеля с суффиксом- eur (-euse) // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2017. -№04. -С. 83-86
ПРАВОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
Перепечатка материалов допускается только в некоммерческих целях со ссылкой на оригинал публикации. Охраняется законами РФ. Любые нарушения закона преследуются в судебном порядке.
© ООО "Научные технологии"

Серия - Гуманитарные науки