|
Вопросы лингвистического перевода с одного языка на другой являются очень интересными как для преподавателей, так и студентов, а также методистов и, главным образом, для переводчиков. Переводоведение всегда привлекало внимание различных специалистов в силу востребованности международной коммуникации в современных условиях, а также актуальности вопроса трансляции материала с одного языка на другой.
Существуют различные виды перевода, одним из которых является устный перевод. В контексте видеоконференций, формат которых в настоящее время представляется очень широким и актуальным, важно отметить устный синхронный перевод. Его преимущество заключается в экономии времени и затрат на выезд. Однако существует ряд особенностей для организации перевода онлайн. Важно оповестить всех спикеров, что перевод будет осуществлен через интернет дистанционно, чтобы они делали паузы, а также важно техническое оснащение конференции для переводчика, чтобы он отчетливо слышал речь говорящих.
Актуальность работы заключается в необходимости повышения качества дистанционного перевода в связи с широкой востребованностью и упрощенностью.
Предметом исследования является перевод видеоконференций в современных реалиях.
Научная новизна исследования заключается в разработке некоторых полезных рекомендаций, способствующих повышению качества перевода именно в условиях дистанционного формата видеоконференций.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования рекомендаций в учебном процессе при подготовке переводчиков – синхронистов, а также в методических целях в процессе преподавания иностранного языка.
Ключевые слова:перевод, видеоконференция, дистанционный формат, синхронист, особенности, качество, синтагмы, пауза, техническое оснащение.
|