Журнал «Современная Наука»

Russian (CIS)English (United Kingdom)
МОСКВА +7(495)-142-86-81

М. Цветаева в англоязычных переводах: анализ трех новейших переводов стихотворения «Тоска по родине»

Перцев Евгений Михайлович  ( к.филол.н., доцент, МГУ имени М.В. Ломоносова)

Джулиус Кочан   ( Кембриджский университет, Колледж Гонвилль и Кай)

М.Цветаева настолько своеобразна в словаре, в ритмике, в образности, в виртуозности стиха, что переводчик её произведений сталкивается с практически неразрешимой задачей: как передать не только содержание и ритмику подлинника, но и индивидуально-речевое окказиональное использование языка. Но, вероятно, именно этим объясняется стремление переводчиков воссоздать на языке перевода вечные, всегда актуальные темы, которые поднимает поэт, максимально приблизив свой перевод к оригиналу. Ориентируясь на принципы коммуникативно-функциональной теории перевода, понятия многоуровневой эквиваленции и коммуникативной равноценности, мы предлагаем в этой статье анализ трех вариантов перевода стихотворения М. Цветаевой «Тоска по родине», которые были опубликованы в журнале Эдинбургского университета «Translation and Literature». В статье рассматриваются способы перевода лексики, особенности экспрессивного синтаксиса стихотворения, значимость пунктуации как смыслового компонента поэтического идиолекта.

Ключевые слова:М. Цветаева, «тоска по родине», коммуникативная модель перевода, экспрессивный синтаксис, эквиваленция, пунктуация.

 

Читать полный текст статьи …



Ссылка для цитирования:
Перцев Е. М., Джулиус К. М. Цветаева в англоязычных переводах: анализ трех новейших переводов стихотворения «Тоска по родине» // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2018. -№09. -С. 144-150
ПРАВОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
Перепечатка материалов допускается только в некоммерческих целях со ссылкой на оригинал публикации. Охраняется законами РФ. Любые нарушения закона преследуются в судебном порядке.
© ООО "Научные технологии"

Серия - Гуманитарные науки