|
This article will consider the problem of the national-cultural specificity of the metaphor of time and the options for its translation from Chinese into Russian. The relevance of this research is due to the increased interest in Chinese culture and works of art in connection with the process of globalization and intercultural communication, the demand for studying a variety of complex issues encountered when translating Chinese works into Russian, including the question of translating the metaphor of time. The metaphor of time, as the embodiment of the linguistic picture of the world of a particular ethnic group, has national-specific features. It, as a means of actualizing the hidden meanings laid down by the author, and the embodiment of emotionally colored images of the original text, performs the most important task in the text - influencing the imagination of readers. It is precisely with the above-mentioned factors that the appearance of numerous works with various versions of its translation is associated. The task of the translator is to find suitable translation methods in order to maximize the transmission of the hidden meaning in the metaphor. To do this, the translator will first need to understand the similarities and differences of the metaphor of time in the two languages, understand the contextual effects used by the original author in this metaphor of time, and accept such suitable translation methods as full translation, transformational translation, free translation and the method of omission.
Keywords:metaphor of time, comparative linguistics, metaphor translation, artistic translation, Kunqu opera
|