|
В данной статье будет рассмотрена проблема национально - культурной специфики метафоры времени и варианты её перевода с китайского языка на русский. Актуальность данного исследования обусловлена возросшим интересом к китайской культуре и произведениям искусства в связи с процессом глобализации и межкультурной коммуникации, востребованностью изучения разнообразных сложных вопросов, встречающихся при переводе китайских произведений на русский язык, в том числе вопрос перевода метафоры времени. Метафора времени, как воплощение языковой картины мира того или иного этноса, обладает национально-специфическими особенностями. Она, как средство актуализации скрытых смыслов, закладываемых автором, и воплощение эмоционально окрашенных образов оригинального текста, выполняет в тексте важнейшую задачу - воздействие на воображение читателей. Именно с вышеупомянутыми факторами связано появление многочисленных трудов с различными вариантами ее перевода. Задача переводчика заключается в нахождении подходящих способов перевода с целью максимальной передачи скрытого смысла в метафоре. Для этого переводчику потребуется для начала разобраться в сходствах и различиях метафоры времени на двух языках, осознать контекстуальные эффекты, используемые первоначальным автором в данной метафоре времени, и принять такие подходящие способы перевода, как полный перевод, трансформационный перевод, вольный перевод и приём опущения.
Ключевые слова:метафора времени, сопоставительная лингвистика, перевод метафоры, художественный перевод, Опера Куньцюй
|