Формирование переводческой компетенции учащихся при работе с англоязычными текстами

Печать

В.Н. Зензеров,  (К.филол.н., доцент, Новосибирский государственный педагогический университет)

Л.Н. Кретова,  (К.филол.н., доцент, Новосибирский государственный педагогический университет)

Серия «Гуманитарные науки» # 12/2 2017
В статье поднимается актуальная проблема обучения старшеклассников переводу. Цель статьи состоит в том, чтобы рассмотреть некоторые эффективные способы формирования у учащихся переводческой компетенции в процессе работы с англоязычным текстом. Авторы отмечают, что для достижения качественного письменного перевода текста у школьников необходимо сформировать начальную переводческую компетенцию, которая заключается в осознанном применении полученных знаний. Подчеркивается, что при обучении письменному переводу реализуются образовательные, развивающие, воспитательные и практические цели через учебные тексты, отвечающие определенным критериям, и через комплекс упражнений, соответствующих основным дидактическим принципам. В заключение делается вывод о том, что в связи с изменениями содержания образования приоритетным становится компетентностный подход. Овладение компетентностями в сфере перевода можно рассматривать как часть задач обучения переводу в школе. Компетентность как свойство учащегося определяет его способность овладевать компетенциями, а именно ситуациями деятельности, направленной на овладение социально полезными функциями.

Ключевые слова: Переводческая компетенция, компетентность, цели письменного перевода, требования к учебным текстам, принципы построения упражнений.

 

Читать полный текст статьи …


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] / И.С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2005. – 284 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Белокурова С. П. Словарь литературоведческих терминов / С.П. Белокурова. – СПб.: Паритет, 2006. – 320 с.
4. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
6. Мошкович В. В. Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода / В.В. Мошкович // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – № 10. – Челя-бинск: ФГБОУ ВПО «Челяб. гос. пед. ун-т», 2013. – С. 291 – 297.
7. Петрова Ф. Н. Словарь иностранных слов / под. ред. Ф.Н. Петрова. – М.: Советская энциклопедия, 1964. – 784 с.
8. Полат Е. С. Современная гимназия: взгляд теоретика и практика [Текст] / под ред. Е.С. Полат. – М.: Гуманитарный из-дательский центр ВЛАДОС, 2000. – 168 с.
9. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
10. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
11. Швейцер А. Д. Буквальный перевод и интерференция // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер и др. – М.: Ияз. РАН,1997. – С. 22 – 34.


©  В.Н. Зензеров, Л.Н. Кретова, Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".