Цветков Дмитрий Владимирович (аспирант, Институт Восточных рукописей Российской Академии наук)
|
Данная статья посвящена исследованию рукописи под названием «Паньши-дзун лунь, то есть Сокращенное древней китайской истории сочинение автором Ян Дзы Пань ши жуном с обстоятельными примечаниями»- первому переводу на русский язык китайского исторического труда. Перевод был выполнен в 1746 г. Илларионом Калиновичем Россохиным. На сегодняшний день данный труд существует только в рукописном варианте, и хранится в Санкт-Петербургском отделении Архива РАН. В течение долгого времени считалось, что первыми произведениями по истории Китая, переведенными на русский язык были «Баци тунчжи» («Обстоятельное описание маньчжурского народа и войска, в осьми знаменах состоящих») и «Цзычжи тунцзян ганму». Эти труды также были переведены И.К. Россохиным. Однако, было установлено, что именно перевод «Паньши-дзун лунь, то есть Сокращенного древней китайской истории сочинения автором Ян Дзы Пань ши жуном с обстоятельными примечаниями» является самым первым переведенным на русский язык, произведением по этой тематике. Целью данной работы является детальный анализ этой рукописи и выявление ее специфических особенностей. Данная статья претендует на роль первого специального исследования на русском языке, посвященном этому тексту.
Ключевые слова:источниковедение, история Китая, первые русские переводы китайской литературы, история китаеведения, архивные материалы
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Цветков Д. В. Рукопись «Паньши-дзун лунь, то есть сокращенное древней китайской истории сочинение автором Ян Дзы Пань ши жуном с обстоятельными примечаниями» в переводе И.К. Россохина как источник по истории Китая в России XVIII в. // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2018. -№06. -С. 39-44 |
|
|