Дин Нин (Аспирант, МГУ имени М.В. Ломоносова)
|
Процесс перевода произведений русских классиков всегда был актуальным вопросом как лингвистики и теории перевода, так и культурологии, психологии и даже политической риторики. Большое влияние на перевод текстов оказывала и продолжает оказывать специфика китайской культуры и мировосприятия, отражающиеся в «языковой картине мира», грамматических структурах предложений и подборе лексики. На примерах переводов разных авторов в данной статье рассматриваются конкретные методы и приёмы, которыми пользуются китайские переводчики в процессе перевода значимых для китайского народа и его культуры произведений И.С. Тургенева с русского на китайский язык.
Ключевые слова:перевод, теория перевода, И.С. Тургенев, «Рудин», «Отцы и дети», литература.
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Дин Н. Культурно обусловленные трудности перевода романов И. С. Тургенева на китайский язык (на материале переводов романов «Рудин» и «Отцы и дети») // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2019. -№01. -С. 121-125 |
|
|