Журнал «Современная Наука»

Russian (CIS)English (United Kingdom)
МОСКВА +7(495)-142-86-81

Научное содержание термина «лакуна» в российской и китайской теории перевода в сопоставительном аспекте

Ду Синь   (Аспирант, Российский университет дружбы народов)

Чулкина Нина Леонидовна  (Д.филол.н., профессор, Российский университет дружбы народов)

Статья посвящена сравнительному анализу содержания термина «лакуна» в русском и китайском языкознании и лежит на стыке переводоведения и лингвокультурологии. Актуальность темы обусловлена, прежде всего, важностью налаживания межкультурной коммуникации, положительно сказывающейся на сотрудничестве России и Китая, и необходимостью исследования переводческого аспекта, в рамках которого имеет значение не только лингвистическая специфика, но и лингвокультурологические особенности языков. Цель работы заключается в выявлении специфики научного содержания термина «лакуна» в российской и китайской теории перевода в сопоставительном аспекте. В заключении авторами отмечается, что лакуны в китайском и русском языках не ограничиваются только лексическими пустотами, но также присутствуют и на различных уровнях языка: морфологическом, грамматическом, фонетическом, морфемном, синтаксическом.

Ключевые слова:теория перевода; русский и китайский языки; термин «лакуна»; безэквивалентная лексика; лексические пустоты; сопоставительный анализ; экстралингвистические факторы.

 

Читать полный текст статьи …



Ссылка для цитирования:
Ду С. , Чулкина Н. Л. Научное содержание термина «лакуна» в российской и китайской теории перевода в сопоставительном аспекте // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2021. -№08. -С. 147-149 DOI 10.37882/2223-2982.2021.08.14
ПРАВОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
Перепечатка материалов допускается только в некоммерческих целях со ссылкой на оригинал публикации. Охраняется законами РФ. Любые нарушения закона преследуются в судебном порядке.
© ООО "Научные технологии"

Серия - Гуманитарные науки