Жандарова Анна Витальевна (Доцент, ФГБОУ ВО «Кубанский государственный университет» )
Семенова София Новиковна (Доцент, ФГБОУ ВО «Кубанский государственный университет» )
Терехова Мария Романовна (ФГБОУ ВО «Кубанский государственный университет» )
|
Цель исследования – выявление на конкретных примерах основных трудностей, которые могут возникать при переводе имен собственных на китайский язык. Осуществлен комплексный анализ исследуемой лексики с помощью словарей и научной литературы. Решены взаимосвязанные задачи исследования: 1) проанализирован состав имен собственных в китайском языке, а также выявлены некоторые правила, которые следует использовать при выполнении переводоведческой деятельности; 2) определены и обоснованы исключения, которые могут представлять сложности для деятельности переводчика. Применены следующие методы научного исследования: 1) выборка имен собственных из китайских источников; 2) сравнительный анализ оригинала и иероглифической записи. Научная новизна работы заключается в рассмотрении исторического контекста возникновения переводов некоторых имен собственных. Актуальность работы базируется на расширении влияния Китайской Народной Республики во всем мире, что влечет за собой необходимость тесных контактов с китайскими компаниями и гражданами страны.
Ключевые слова:переводоведение, переводчик, китайский язык, имена собственные, синология, Д. Роулинг, художественное произведение.
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Жандарова А. В., Семенова С. Н., Терехова М. Р. Перевод имен собственных на китайский язык (на примере серии романов Д. Роулинг «Гарри Поттер») // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2022. -№05. -С. 139-143 DOI 10.37882/2223-2982.2021.05.15 |
|
|