Василенко Любовь Юрбевна (доцент,
Общевойсковая академия ВС РФ (Москва))
|
В статье представлены результаты анализа анимационного фильма «Сказка о золотом петушке» 1967 г. как продукта интерсемиотического перевода одноименной литературной сказки А.С. Пушкина. В работе использованы количественный, сопоставительный, компонентный и дискурсивно-стилистический анализ, позволяющие выявить стратегию интерсемиотического перевода как совокупность трансформаций в ходе экранизации и обеспечивающие объективные выводы исследования. К исследованию привлечены аудиотексты сказки-оригинала и предшествующий опыт интерсемиотического переноса в оперу Н.А. Римского-Корсакова. Совокупный объем эмпирической базы в письменной форме превышает 3,37 п.л., в аудиоформате – 3 ч 50 мин звучания. Выявлены трансформации опущения, дополнения, замены, носящие объективный, субъективный, неконвенциональный и факультативный характер. В связи с этим основной стратегией кинотекста считаем апроприацию при незначительной модернизации и симплификации.
Ключевые слова:интерсемиотический перевод, А.С. Пушкин, переводческая трансформация, стратегия перевода, вольный перевод, апроприация.
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Василенко Л. Ю. Стратегия интерсемиотического перевода «Сказки о золотом петушке» // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2022. -№10. -С. 130-135 DOI 10.37882/2223-2982.2022.10.06 |
|
|