|
Современное переводоведение является интересным и многогранным пластом лингвистической науки, однако оно максимально подвержено изменениям в соответствии с политическими и экономическими трансформациями в обществе. Появляются новые слова, обороты речи, расширяется национальный колорит и специфика, которые также требуют особой трансляции на иностранный язык. Лингвистические и экстралингвистические факторы значимо воздействуют на качество переводческого процесса и его результаты, а профессионализм переводчика позволяет наиболее полно передать смысл, детали и особенности материала с одного языка на другой.
В настоящее время наблюдается все большее укрепление российско-китайских отношений. Сотрудничество пронизывает практически все сферы деятельности, но особое внимание следует уделить политическому взаимодействию двух стран. Соответственно, приоритетным направлением становится подготовка высококвалифицированных переводчиков в указанной сфере, которые смогут профессионально транслировать материал с одного языка на другой с использованием идеологического контекста, политического дискурса, а также прочих экстралингвистических особенностей.
Русский и китайский языки существенно различаются по структуре, следовательно, при переводе возникает широкий спектр несоответствий и сложностей. Важно учитывать, что русский язык является синтетическим флективным, а китайский – аналитическим. Следует учитывать и понятие эквивалентности.
Более того, значимой является разница культур, религий, менталитета, что также отражается на передаче смыслов высказываний политических лидеров и деятелей России и Китая.
Ключевые слова:перевод, политические реалии, политический дискурс, идеологемы, менталитет, национальный колорит, политическое взаимодействие
|