|
Данная статься посвящена систематическому анализу стратегии и метода перевода метафоры в идиомах «Си Цзиньпин о государственном управлении» в рамках когнитивной лингвистики и теории когнитивного перевода в качестве теоретической основы. Исследование показывает, что:1. С точки зрения восприятия, для перевода китайских политических идиом, которые используют абстрактные концепты, выраженные на основе конкретных образов, переводчику необходимо выбирать стратегии и методы в зависимости от общего или уникального образа. 2. С точки зрения передачи культурной информации, существует три основные стратегии перевода китайских политических идиом в метафорах: прямой перевод идиомы, изменение идиомы в соответствии с контекстом, а также добавление метафор, которые легче понимать и принимать для читателей на целевом языке.3. С точки зрения субъектности переводчика, перевод идиом в метафорах - это объединение пассивности и активности переводчика. Пассивность проявляется в ограничениях, накладываемых языковыми особенностями и контекстом политического дискурса, а активность - в гибком применении различных стратегий и методов перевода.
Ключевые слова:теория перевода, теория когнитивного перевода, перевод идиом, метафора, действие переводчика, перевод для внешней пропаганды
|