Журнал «Современная Наука»

Russian (CIS)English (United Kingdom)
МОСКВА +7(495)-142-86-81

Лексико-семантический анализ оронимов Северной и Южной Осетии

Бекоева Ирина Давидовна  (к.ф.н., доцент, кафедра английского языка ГАОУ ВПО «Юго-Осетинский государственный университет им. А.А. Тибилова», Цхинвал, Южная Осетия)

Баликоева Марта Ибрагимовна  (к.п.н., доцент, кафедра иностранных языков, ФГБОУ ВО «Северо-Кавказский горно-металлургический институт (государственный технологический университет)», Владикавказ, РСО-А)

Исследование ставит своей целью изучение структурно- семантических особенностей оронимов Осетии и их переводческих соответствий. Объектом данного исследования являются способы отражения мотивированности онимов средствами переводящих языков. Рассматриваются структурные типы оронимов и их переводческие соответствия. Актуальность исследования обусловлена несистематизированностью способов передачи осетинских онимов, необходимостью определения единого подхода к их переводу. Структурный, лексико-семантический и переводческий анализ осетинских оронимов подтверждает важность лингвокультурного компонента при определении стратегии и способов перевода. В результате проведенного исследования, нами выделены следующие структурные типы югоосетинских оронимов: 1) однокомпонентные; 2) двухкомпонентные; 3) трехкомпонентные. В свою очередь, двухкомпонентные оронимы как Северной, так и Южной Осетии можно разделить на две подгруппы: 1) квалитативный дескриптор + апеллятив; 2) посессивный дескриптор + апеллятив. Результаты сопоставительного анализа североосетинских оронимов указывают на уподобительный падеж как основной способ их образования. Кроме того, ряд северо-осетинских оронимов содержит элементы тюркской лексики. Однако, представленные результаты переводческого анализа показывают, что семантическая мотивированность и внутренняя форма как северо-, так и югоосетинских оронимов не передаются в переводящие языки, даже в тех случаях, когда семантика компонента очевидна.В ходе работы установено, что основными способами перевода осетинских оронимов на русский и английский языки являются транскрипция и транслитерация. В единичном случае прибегают к смешанному способу перевода, объединяющему: 1) способ морфограмматической адаптации 2) способ экспликации. На английский язык данный ороним передан в помощью транскрипции, транслитерации и экспликации.

Ключевые слова:оронимы; структурный анализ; дескриптор; одно-, двух-, трехкомпонентные оронимы; переводческие соответствия

 

Читать полный текст статьи …



Ссылка для цитирования:
Бекоева И. Д., Баликоева М. И. Лексико-семантический анализ оронимов Северной и Южной Осетии // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2023. -№02. -С. 107-113 DOI 10.37882/2223-2982.2023.2.05
ПРАВОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
Перепечатка материалов допускается только в некоммерческих целях со ссылкой на оригинал публикации. Охраняется законами РФ. Любые нарушения закона преследуются в судебном порядке.
© ООО "Научные технологии"

Серия - Гуманитарные науки