|
данная статья посвящена сложному взаимодействию вербальных и невербальных кодов в сфере киноперевода, проливая свет на нюансы механизмов, с помощью которых межкультурные сообщения передаются через различные лингвистические пространства. В центре исследования – изучение того, как жесты, мимика, интонация, наряду с вербальным диалогом, объединяются в целостное повествование, преодолевающее культурные и языковые барьеры. Благодаря тщательному анализу кинематографических сцен данное исследование показывает ключевую роль невербальных элементов в усилении, а иногда и изменении передаваемого сообщения, тем самым подчеркивая необходимость для переводчиков использовать мультимодальный подход, который включает в себя как речевые, так и неречевые аспекты коммуникации. Внося свой вклад в развивающуюся область мультимодального анализа в филологии и киноведении, исследование подчеркивает тонкости перевода не только лингвистических, но и визуальных и слуховых аспектов кинотекстов. В статье утверждается, что достоверность перевода зависит не только от лингвистической точности, но и от способности переводчика ориентироваться в тонкостях невербальной коммуникации, обеспечивая сохранение оригинальной эмоциональной глубины и культурных нюансов фильма.
Ключевые слова:киноперевод, мультимодальный анализ, межкультурная коммуникация, невербальные коды, вербальные коды, стратегии перевода, кинематографические тексты, культурные нюансы, лингвистическая точность, кросс-культурная динамика
|