Тарасова Ольга Дмитриевна ( к.филол.н, доцент,
Государственный университет просвещения (Москва)
)
|
Цель исследования – определить национально-специфические и схожие черты лексики ольфакторного восприятия в немецком, русском и английском языках, сопоставляя переводы. Научная новизна заключается в том, что впервые на материале романа «Парфюмер» и его переводов на русский и английский языки проводится сопоставление отдельно взятой лексемы ольфакторного восприятия “olfaktorisch” с её переводами в двух языках. В статье рассматриваются некоторые вопросы теории перевода, в том числе разграничены понятия эквивалентность и адекватность, произведен анализ перевода с немецкого языка на русский и английский лексемы ольфакторного восприятия “olfaktorisch” с целью обнаружить полные и частичные эквиваленты в русском и английском языках. В результате исследования определены как эквивалентные пары лексем (для немецкого и английского, немецкого и русского языков), так и эквивалентные тройки (для немецкого, русского, английского языков), выявлены особенности перевода и закономерности в двух языках.
Ключевые слова:эквивалентность, ольфакторная лексика, перевод, переводческие трансформации, роман «Парфюмер».
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Тарасова О. Д. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ЛЕКСИКИ ОЛЬФАКТОРНОГО ВОСПРИЯТИЯ В НЕМЕЦКОМ, РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА П. ЗЮСКИНДА «ПАРФЮМЕР» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ) // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2024. -№05. -С. 210-217 DOI 10.37882/2223–2982.2024.5.38 |
|
|