Дьяченко Ирина Николаевна (Кандидат филологических наук, доцент
Алтайский государственный университет, г. Барнаул
)
Малиновская Татьяна Николаевна (Кандидат филологических наук, доцент
Барнаульский юридический институт МВД России, г. Барнаул
)
|
Статья посвящена выявлению роли звукоизобразительных средств в переводе поэтического текста. В теории перевода существует ряд разнообразных стратегий и моделей перевода. Перевод логично представить как речемыслительный процесс, осуществляемый реципиентом-переводчиком. При этом переводчик реализует свою деятельность в рамках культурных норм. В этой связи перевод следует рассматривать как лингвокультурный процесс. Восприятие и понимание текста переводчик осуществляет на основе собственной концептуальной системы, а также своего культурного и коммуникативного опыта. Звукоизобразительные средства фиксируют доминантные смыслы, вследствие чего становится возможным понимание текста переводчиком. В поэтическом тексте именно звуковой уровень является наиболее значимым репрезентантом эмоционально-смысловых отношений. Понимание эмоционально-смысловой структуры поэтического текста оригинала согласно результатам проведенного нами исследования регулируется фонетическими универсалиями. Восприятие речевых сигналов является универсальным с точки зрения нейрофизиологии и не зависит от языковой принадлежности.
Ключевые слова:звукоизобразительные средства, фоносемантическая доминанта, доминантный смысл, перевод, эмоции
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Дьяченко И. Н., Малиновская Т. Н. ЗВУКОИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА КАК ДЕТЕРМИНАНТА ПЕРЕВОДА // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2024. -№07/3. -С. 147-153 DOI 10.37882/2223–2982.2024.7–3.09 |
|
|