|
Данная статья посвящена изучению фразеологии, ее роли в языке и проблематике перевода фразеологических единиц. В статье рассматривается многозначность термина «фразеология», особенности фразеологических единиц, их структура, семантика и функции. Подчеркивается, что понимание фразеологизма выходит за рамки простого устойчивого словосочетания. Фразеологизм обладает уникальной семантикой, образностью, эмоциональной окраской и стилистикой, что позволяет ему выполнять не только номинативную функцию, но и воздействовать на аудиторию, придавая речи яркость и выразительность.
Автор анализирует различные подходы к определению фразеологии, подчеркивая важность изучения ее в контексте перевода. В статье демонстрируется сложность перевода фразеологических единиц, обусловленная их неразложимостью на отдельные значения компонентов. Представлены различные стратегии перевода фразеологизмов, отмечается важность глубокого знания специфики фразеологических единиц для качественного перевода.
Ключевые слова:фразеология, фразеологическая единица, фразеологизм, перевод, перевод фразеологизмов, стратегии перевода, лексическая неразложимость, семантика, стилистическая окраска, эмоциональная выразительность.
|