|
Целью статьи является сопоставление структуры спортивного новостного нарратива в рамках лингвокультурной парадигмы. Материалом для исследования послужили медиатексты из электронных спортивных периодических изданий России и англоговорящих стран (США и Великобритания). В исследовании использован лингвонарративный метод. Было выполнено сопоставление структуры новостных спортивных сообщений на английском и русском языке. Кроме того, использовался количественный метод, методы статистической обработки данных. Заголовочный комплекс (заголовок и вводка) российских новостных сообщений характеризуется информативной направленностью, нейтральностью, содержит больше аналитических средств. При этим в заголовочном комплексе англоязычных новостных сообщений доминирует эмоционально-обличительная направленность, авторы материалов выражают свои эмоции и чувства, показывают свои персональные предпочтения. Наиболее значимыми второстепенными компонентами в структуре спортивного новостного нарратива на русском языке являются «фон (предшествующие события и контекст)» и «последствия-действия», в то время как в структуре англоязычного спортивного нарратива преобладают «вербальная реакция» и «комментарии». Выявленные отличия позволяют сделать вывод, что событие, выраженное при помощи разных компонентов нарративной структуры, интерпретируются по-разному в разных лингвокультурах.
Ключевые слова:спортивный нарратив, лингвонарративный метод, эпизод, фон (контекст, предшествующие события), вербальная реакция, последствия-действия, комментарии, лингвокультурные особенности
|