|
В условиях глобализации, когда межкультурные контакты становятся все более интенсивными, перевод играет важнейшую роль в обеспечении эффективной коммуникации между разными народами и культурами. Одной из главных проблем, с которой сталкиваются переводчики, является межъязыковая интерференция — явление, при котором структура родного языка влияет на процесс перевода на целевой язык. Целью данного исследования является анализ влияния культурных различий на процесс перевода и изучение межъязыковой интерференции как одного из факторов, осложняющих перевод. В работе рассматриваются теоретические аспекты перевода, включая его типы, а также классификация форм межъязыковой интерференции. Особое внимание уделяется практическим примерам, где интерференция привела к ошибкам, а также стратегиям минимизации этого явления. Методологический подход исследования включает анализ литературных источников, примеры из реальной практики перевода, а также изучение успешных стратегий, направленных на преодоление межъязыковой интерференции. Научная новизна работы заключается в комплексном рассмотрении взаимодействия лингвистических и культурных аспектов перевода, что позволяет предложить практические рекомендации для переводчиков. В результате исследования подтверждается важность учета культурного контекста и применения междисциплинарного подхода для улучшения качества перевода. Выводы исследования также указывают на необходимость дальнейшей разработки методологических решений для перевода в условиях глобализации.
Ключевые слова:Перевод, Межъязыковая Интерференция, Культурные Различия, Межкультурная Коммуникация, Адаптация Текста, Глобализация.
|