|
В статье рассматриваются вопросы, связанные с изучением особенностей использования юридических терминов в англоязычных юридических научно-популярных текстах, а также некоторые лингвистические аспекты, обеспечивающие функционирование английской юридической терминологии, соотносимой с реалиями правовой системы Великобритании. В работе исследуются языковые факторы, определяющие структуру понятий «термин в словаре» и «термин в тексте», а также некоторые пути и способы классифицировать англоязычные юридические термины. В рамках научного исследования осуществлялась попытка изучить явление асимметрии лингвистических и правовых знаков в синонимии и полисемии, которые объясняют использование англоязычных правовых терминов и иных лексических единиц в правовых научно-популярных текстах с точки зрения их вариативности. Методом сплошной выборки юридических терминов, обозначающих правовые реалии в англоязычных юридических научно-популярных текстах рассмотрены примеры синонимичных и полисемичных специальных юридических терминов. Применение комплексного логико-понятийного (правового) и лексико-семантического (лингвистического) анализа терминологических значений позволило рассмотреть асимметричность английских юридических терминов в аспекте их функционирования в рамках юридического дискурса. Исследование дефиниций терминов и переводных эквивалентов как нормативных единиц подтвердило наличие трудностей при осуществлении перевода научно-популярных юридических текстов с русского языка на английский, а также позволило установить возможные переводческие тактики, включающие способы описательного перевода, метод транслитерации и семантического калькирования, способы перевода безэквивалентной юридической лексики с применением методов компенсации и конкретизации.
Ключевые слова:лингвистические аспекты, лингвистический знак, перевод, методы перевода, юридический дискурс, научно-популярный текст.
|