Ду Сянь (аспирант
Волгоградский государственный социально-педагогический университет
)
|
В статье установлено, что в отличие от знаменательных и служебных частей речи, которые в разноструктурных языках существенно отличаются, междометия, имея различия в фонетико-интонационном оформлении, с точки зрения функционирования используются в полностью или частично совпадающих контекстах. Возникающие при этом проблемы перевода связаны с многозначностью междометий, с разнонаправленностью семантики у одной и той же единицы. Перевод вторичных междометий не вызывает существенных затруднений, поскольку в обоих языках имеются единицы с относительной эквивалентностью, в то время как в ходе перевода текста с русского языка на китайский и с китайского языка на русский первичных междометий переводчику приходится прибегать к сложным решениям, учитывая многозначность дефиниций междометий, различия в силе и степени выражаемой ими экспрессии.
Ключевые слова:междометие, местоименно-междометный комплекс, разноструктурные языки, выражение эмоций, перевод междометий
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Ду С. РУССКИЕ МЕЖДОМЕТИЯ НА ФОНЕ КИТАЙСКИХ: ПРОБЛЕМЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2025. -№02. -С. 191-196 DOI 10.37882/2223–2982.2025.02.14 |
|
|