Ду  Сянь    (аспирант
Волгоградский государственный социально-педагогический университет
)
                
            
            
    
        
            | 
                
                    
                        |  | В статье установлено, что в отличие от знаменательных и служебных частей речи, которые в разноструктурных языках существенно отличаются, междометия, имея различия в фонетико-интонационном оформлении, с точки зрения функционирования используются в полностью или частично совпадающих контекстах. Возникающие при этом проблемы перевода связаны с многозначностью междометий, с разнонаправленностью семантики у одной и той же единицы. Перевод вторичных междометий не вызывает существенных затруднений, поскольку в обоих языках имеются единицы с относительной эквивалентностью, в то время как в ходе перевода текста с русского языка на китайский и с китайского языка на русский первичных междометий переводчику приходится прибегать к сложным решениям, учитывая многозначность дефиниций междометий, различия в силе и степени выражаемой ими экспрессии. Ключевые слова:междометие, местоименно-междометный комплекс, разноструктурные языки, выражение эмоций, перевод междометий |  | 
        
            |  | 
        
            | Читать полный текст статьи …  | 
        
            | 
 
 
                
                    
                        | Ссылка для цитирования: Ду  С.  РУССКИЕ МЕЖДОМЕТИЯ НА ФОНЕ КИТАЙСКИХ: ПРОБЛЕМЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2025. -№02. -С. 191-196 DOI 10.37882/2223–2982.2025.02.14
 |  |  |