Сунь Исюань (Аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
)
|
В статье рассматриваются особенности перевода китайских фразеологизмов в дипломатическом дискурсе, акцентируя внимание на проблеме сохранения национально-культурной специфики. Автор анализирует основные стратегии и методы передачи фразеологизмов, используемые в русскоязычных и англоязычных дипломатических текстах, а также выявляет трудности, возникающие при адаптации устойчивых выражений с глубоким культурным подтекстом. Особое внимание уделяется сравнению дословного, аналогового и описательного перевода, а также их влиянию на точность передачи исходного смысла и стилистическую приемлемость в дипломатическом общении.
Ключевые слова:китайские фразеологизмы, дипломатический дискурс, национально-культурная специфика, переводческие стратегии, межкультурная коммуникация.
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Сунь И. ПЕРЕВОД КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ДИПЛОМАТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ: К ВОПРОСУ О СОХРАНЕНИИ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2025. -№03/3. -С. 185-188 DOI 10.37882/2223-2982.2025.3-3.32 |
|
|