Журнал «Современная Наука»

Russian (CIS)English (United Kingdom)
МОСКВА +7(495)-142-86-81

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ОККАЗИОНАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ А.П. ЧЕХОВА, ОТРАЖАЮЩИХ ЛИЧНОСТНУЮ ХАРАКТЕРИСТИКУ ЧЕЛОВЕКА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ПЬЕСЫ «ВИШНЕВЫЙ САД»)

Руденко Татьяна Ивановна  (кандидат филологических наук, доцент Московский педагогический государственный университет )

Данная статья посвящена рассмотрению способов передачи окказиональных фразеологизмов А.П. Чехова, отражающих личностную характеристику человека, с русского языка на английский. Цель исследования – определить основные закономерности при переводе вышеуказанных лексических единиц, на материале пьесы «Вишневый сад». Научная новизна заключается в том, что впервые было проведено сопоставительное исследование шести переводов произведения, выполненных в период с 1909 года по 2015 год. В ходе проведенного исследования автором были выявлены окказиональные фразеологизмы в оригинале пьесы, рассмотрены варианты их передачи на английский язык, проведен сопоставительный анализ переводческих решений.

Ключевые слова:оригинал, перевод, окказиональные фразеологизмы, А.П. Чехов, «Вишневый сад».

 

Читать полный текст статьи …



Ссылка для цитирования:
Руденко Т. И. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ОККАЗИОНАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ А.П. ЧЕХОВА, ОТРАЖАЮЩИХ ЛИЧНОСТНУЮ ХАРАКТЕРИСТИКУ ЧЕЛОВЕКА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ПЬЕСЫ «ВИШНЕВЫЙ САД») // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2025. -№03. -С. 214-217 DOI 10.37882/2223–2982.2025.03.37
ПРАВОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
Перепечатка материалов допускается только в некоммерческих целях со ссылкой на оригинал публикации. Охраняется законами РФ. Любые нарушения закона преследуются в судебном порядке.
© ООО "Научные технологии"

Серия - Гуманитарные науки