Руденко Татьяна Ивановна (кандидат филологических наук, доцент
Московский педагогический государственный университет
)
|
Данная статья посвящена рассмотрению способов передачи окказиональных фразеологизмов А.П. Чехова, отражающих личностную характеристику человека, с русского языка на английский. Цель исследования – определить основные закономерности при переводе вышеуказанных лексических единиц, на материале пьесы «Вишневый сад». Научная новизна заключается в том, что впервые было проведено сопоставительное исследование шести переводов произведения, выполненных в период с 1909 года по 2015 год. В ходе проведенного исследования автором были выявлены окказиональные фразеологизмы в оригинале пьесы, рассмотрены варианты их передачи на английский язык, проведен сопоставительный анализ переводческих решений.
Ключевые слова:оригинал, перевод, окказиональные фразеологизмы, А.П. Чехов, «Вишневый сад».
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Руденко Т. И. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ОККАЗИОНАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ А.П. ЧЕХОВА, ОТРАЖАЮЩИХ ЛИЧНОСТНУЮ ХАРАКТЕРИСТИКУ ЧЕЛОВЕКА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ПЬЕСЫ «ВИШНЕВЫЙ САД») // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2025. -№03. -С. 214-217 DOI 10.37882/2223–2982.2025.03.37 |
|
|