| |
В статье рассматривается устройство субъектной перспективы сквозь призму «своего»/«чужого» в дебютном романе Э. В. Лимонова «Это я — Эдичка» на фоне англоязычной интерпретации С. Л. Кэмпбелла. Мы опираемся на понятие субъектной перспективы, введенное Г. А. Золотовой и разработанное Н. К. Онипенко и А. В. Уржой, под которым мы подразумеваем «созданную автором систему точек зрения на художественную действительность <…>, отражающуюся в характеристиках сфер диктума и модуса в тексте и служащую основой для формирования цельных образов персонажей произведения». В фокусе исследования оказывается система личных местоимений, конструкции и сопутствующие им приёмы, выражающие значения «инклюзивности»/«эксклюзивности» в контексте заявленной оппозиции. В ходе сопоставления с переводом мы обнаружили неоднозначность в отнесении Лимоновым языковых единиц к сфере «своего» и «чужого». Взгляд «я»-повествователя субъективен и до конца в мир внешний не обращён: герой пытается понять и сохранить себя в нестандартных жизненных обстоятельствах, бережно относится к «своему» миру, допуская туда немногих. Положение читателя на этой ценностной оси неустойчиво — в зависимости от ситуации он оказывается для рассказчика то «своим», то «чужим». На представленном языковом материале показано, что стратегия Кэмпбелла тяготеет в доместикации, однако в единичных случаях применяется и ряд форенизирующих техник. Делается вывод о разбалансировке и сглаживании антитезы «своё»/«чужое» в переводной версии. В заключении определяются устойчивые черты лимоновского идиостиля, которые проявились в «Эдичке» и развились в более поздних сочинениях, и их соотношение.
Ключевые слова:оппозиция «свой»/«чужой», субъектная перспектива, «инклюзивность»/ «эксклюзивность», позиция наблюдателя, переводоведение, идиостиль Эдуарда Лимонова
|