| |
Статья посвящена комплексному анализу исторической трансляции тайских редакций Палийского канона Тхеравады — от устных соборов («сангити») до современных цифровых платформ. Выделены институциональные механизмы передачи текста: буддийские соборы Индии, Ланки и Сиама; создание «Золотой версии» при Раме I; первое типографское издание (1893); серии университета Махачулашулалонгкорнраджавидьялая (MCU) и Махамакута (MBU). Особое внимание уделено веб-ресурсам с палийским, тайским, романизированным и английским представлением сутт. Также анализируются: 1) рукописи на ланна и кхом; 2) палийские тексты на тайском шрифте; 3) современные переводы и комментарии.
Методология сочетает текстологию, источниковедение, культурологию, цифровую лингвистику и сравнительную филологию.
Новизна: тайские редакции показаны как единый «живой массив», объединяющий рукописные, печатные и цифровые слои. Выделены три уровня редактирования, отражающие связь «корона ↔ сангха ↔ текст». Конкуренция орденов трансформируется в форму внутреннего рецензирования. Предложена модель для российской буддологии: использование тайского палийского корпуса с последующей калибровкой по переводам. Аргументируется, что цифровая интеграция палийско-тайской графики и морфологии открывает возможности для межканонического сопоставления.
Ключевые слова:тайская Типитака, Палийский канон, буддизм, Тхеравада, Таиланд, сангхаяна, сангити, текстология, источниковедение, религиоведение, буддология.
|