Журнал «Современная Наука»

Russian (CIS)English (United Kingdom)
МОСКВА +7(495)-142-86-81

ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДА ЦЕНТРАЛЬНОГО ПОНЯТИЯ «ДАО» ИЗ «ДАО ДЭ ЦЗИН» НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Ван Лицзюань   (преподаватель Кандидат филологических наук по русскому языку и литературе Шанхайский политехнический университет, г. Шанхай, Китай )

Данная работа посвящена анализу переводов центральной философской категории «道(Дао)» из классического даосского трактата «Дао Дэ Цзин» на русский язык. Исследование охватывает обзор существующих русскоязычных версий текста, начиная с первых переводов XIX века до современных интерпретаций. Особое внимание уделяется анализу различных стратегий перевода понятие «道(Дао)». Цель исследования – провести анализ переводов концепта «Дао» в различных версиях текстов, раскрыть применяемые переводческие стратегии, оценить их сильные и слабые стороны, а также обосновать оптимальный подход к передаче данного термина. Материалы и методы: в статьи использованы: 1) Оригинальный текст «Дао Дэ Цзин» на древнекитайском языке (версия Чэнь Гуина). 2) Классические и современные переводы на русский язык (например: Ян Хин-шуна, В. Малявина, А. Кувшинова). Методы исследования: Сравнительно-аналитический метод и метод анализа литературных источников. Результаты исследован:Проведенный нами анализ показал, что переводчики используют три стратегии перевода слова «道»: ассимиляцию, экзотизацию и комбинированный метод. Однако в данной статье утверждается, что наиболее подходящим вариантом перевода является транслитерация «Дао» с последующим разъяснением значения этого термина в тексте перевода. Обсуждение и заключение: перевод понятия "Дао" представляет особую сложность по следующим причинам: во-первых, из-за абстрактности и многозначности "Дао". В «Дао Дэ Цзин» этот термин обладает множеством значений и крайне абстрактен, особенно когда речь идет о «метафизическом Дао» - крайне сложной для понимания концепции. Во-вторых, из-за различий в культурных парадигмах. Кроме этого, Русские слова «путь», «дорога» и подобные являются более конкретными и не способны передать всю философскую глубину понятия «Дао». Исследование показало, что единого "идеального" перевода "Дао" не существует. Наиболее перспективным представляется комбинированный подход: использование транслитерации (Дао) с обязательным пояснительным комментарием в каждом предложении, особенно в академическом контексте.

Ключевые слова:Дао, Дао Дэ Цзин, перевод

 

Читать полный текст статьи …



Ссылка для цитирования:
Ван Л. ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДА ЦЕНТРАЛЬНОГО ПОНЯТИЯ «ДАО» ИЗ «ДАО ДЭ ЦЗИН» НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2025. -№10. -С. 205-207 DOI 10.37882/2223-2982.2025.10.06
ПРАВОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
Перепечатка материалов допускается только в некоммерческих целях со ссылкой на оригинал публикации. Охраняется законами РФ. Любые нарушения закона преследуются в судебном порядке.
© ООО "Научные технологии"

Серия - Гуманитарные науки