Цинь Цзин (старший преподаватель,
Сианьский нефтяной университет КНР
)
| |
Современное международное образовательное сотрудничество требует подготовки специалистов, способных к эффективному межкультурному взаимодействию. Особую значимость приобретает формирование межкультурной коммуникативной компетенции у китайских студентов при изучении русского языка, где традиционные методы обучения грамматике демонстрируют ограниченную эффективность в развитии навыков межкультурной коммуникации. Цель работы состоит в разработке и апробации интегрированного подхода к формированию межкультурной коммуникативной компетенции через практику учебного перевода при обучении грамматике русского языка китайских студентов на начальном этапе изучения языка. Методы и методология исследования. Исследование проводилось в рамках качественно-количественной методологии с использованием педагогического эксперимента продолжительностью 32 учебные недели. В эксперименте участвовали 63 китайских студента второго курса, разделенных на экспериментальную и контрольную группы. Применялась авторская методика, основанная на трехэтапной системе переводческих упражнений с сопоставительным анализом, направленным переводом и созданием переводческих комментариев. Результаты исследования демонстрируют высокую эффективность разработанных методических приемов. Контрастивный анализ падежных конструкций, межкультурное комментирование глаголов движения, ролевой перевод категории вежливости и создание двуязычных грамматических портфолио способствовали существенному улучшению понимания грамматических конструкций в культурном контексте и развитию способности к культурной адаптации языковых средств. Научная новизна заключается в теоретическом обосновании и практической разработке модели интегрированного формирования межкультурной коммуникативной компетенции через учебный перевод при обучении грамматике. Впервые установлена педагогическая взаимосвязь между эффективностью усвоения грамматических структур и развитием межкультурной компетенции в условиях переводческой деятельности. Практическая значимость состоит в создании системы переводческих упражнений, интегрирующих грамматическое и межкультурное содержание обучения, что обеспечивает формирование метакогнитивных стратегий изучения языка и осознанного отношения к грамматическим явлениям в межкультурном контексте.
Ключевые слова:межкультурная коммуникативная компетенция, учебный перевод, грамматика русского языка, китайские студенты, переводческие упражнения, сопоставительный анализ
|
|
| |
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Цинь Ц. ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ УЧЕБНОГО ПЕРЕВОДА // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2025. -№10. -С. 184-188 DOI 10.37882/2223-2982.2025.10.44 |
|
|