|
Для адекватного перевода авиационно-экологических текстов, которые являются слиянием двух смежных научных областей, необходимо глубоко и детально изучить их терминологическое поле. Понимание специфики как авиационной, так и экологической областей, дает переводчику в разы больше возможностей для изучения того, как две, казалось бы, несовместимые области, взаимодействуют друг с другом. В работе изучаются трудности и особенности при переводе текстов авиационно-экологической тематики. Кроме того, рассматриваются различные переводческие приемы, которые наиболее часто могут быть замечены при переводе авиационно-экологических терминов с английского языка на русский. А именно выделяются такие приемы, как описательный перевод, калькирование, перевод с помощью родительного падежа, перевод с помощью использования предлогов, инверсия, лексические добавления, конкретизация и эквивалентная замена.
Материалом исследования послужил учебник по экологии Майкла Бегона и др. «Экология: От индивидов к экосистемам». Также, для наглядных примеров были использованы некоторые отрывки из брифингового материала «Global aviation and our sustainable future».
Ключевые слова:экология, английский язык как иностранный, авиационный термин, экологический термин, перевод, терминологические единицы.
|