Матвеичева Татьяна Витальевна (кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода гуманитарного института Северо-Кавказского федерального университета (Ставрополь) )
Князева Оксана Викторовна (кандидат педагогических наук, доцент кафедры теории и практики перевода гуманитарного института Северо-Кавказского федерального университета (Ставрополь))
Переверзева Инна Владимировна (кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода гуманитарного института Северо-Кавказского федерального университета (Ставрополь))
|
В последние годы в лингвистике появилось много исследований, изучающих категорию модальности на примере различных языков. Модальность выражает разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной оценки сообщаемого
Проблема сохранения модальности при переводе текстов с иностранного языка на русский стоит наиболее остро. Какие средства принимающего языка использовать в процессе перевода английской публицистики на русский язык? Следует ли всегда сохранять модальность при переводе или, учитывая иную ментальность, следует адаптировать перевод к принимающей культуре? На эти вопросы и пытается ответить автор данной статьи.
Ключевые слова:модальность, субъективная модальность, автор, оценка, средства выражения, СМИ
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Матвеичева Т. В., Князева О. В., Переверзева И. В. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СМИ // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2023. -№05/2. -С. 166-170 DOI 10.37882/2223-2982.2023.5-2.25 |
|
|