Du Xian (graduate student
Volgograd State Socio-Pedagogical University
)
|
The article establishes that unlike denominative and service parts of speech, which differ significantly in different structured languages, interjections, having differences in phonetic and intonational form, are used in fully or partially coinciding contexts from the point of view of functioning. The problems of translation arising in this case are connected with the multivalence of interjections, with differently directed semantics of one and the same unit. The translation of secondary interjections does not cause significant difficulties, since both languages have units with relative equivalence, while in the course of translating the text from Russian into Chinese and from Chinese into Russian of primary interjections, the translator has to resort to complex solutions, taking into account the multiple meanings of interjection definitions, differences in the strength and degree of their expression.
Keywords:interjection, pronominal-interjective complex, multistructural languages, expression of emotions, translation of interjections
|
|
|
Read the full article …
|
Citation link: Du X. RUSSIAN INTERJECTIONS AGAINST THE BACKGROUND OF CHINESE: PROBLEMS OF FUNCTIONING AND TRANSLATION // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2025. -№02. -С. 191-196 DOI 10.37882/2223–2982.2025.02.14 |
|
|