Бородина Мария Анатольевна (кандидат филологических наук, доцент, Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации )
Ван Сяолинь (Аспирант,
Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы (РУДН)
)
|
В статье на материале произведений Мо Яня исследуются особенности перевода китайских местоимений на русский и английский языки, анализируются грамматические и стилистические различия между языками, а также влияние контекстуальных и культурных факторов на выбор переводческих решений. Особое внимание уделяется проблемам передачи личных, возвратных и указательных местоимений с учетом их морфологических категорий и прагматики употребления. Делается акцент на культурные аспекты, влияющие на выбор соответствующих форм местоимений при переводе. Анализируются случаи, когда сохранение оригинального контекста требует отступления от буквального перевода, чтобы передать смысл и эмоциональную окраску текста. Приводятся примеры из произведений Мо Яня, иллюстрирующие сложности перевода местоименных конструкций и способы их преодоления профессиональными переводчиками. Работа представляет интерес для специалистов в области сравнительного языкознания, переводоведения и китайской литературы. Результаты исследования демонстрируют необходимость комплексного подхода, сочетающего формально-грамматический анализ с учетом языковой и культурной специфики.
Ключевые слова:перевод, китайский язык, английский и русский переводы, местоимения, Мо Янь
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Бородина М. А., Ван С. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕСТОИМЕНИЙ РОМАНОВ МО ЯНЯ НА АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2025. -№06. -С. 174-178 DOI 10.37882/2223–2982.2025.06.05 |
|
|