| |
The article examines the structure of subjective perspective through the prism of “own” and “alien” in E. V. Limonov's debut novel “It's me — Eddie” against the English-language interpretation by S. L. Campbell. We rely on the concept of the subjective perspective introduced by G. A. Zolotova and developed by N. K. Onipenko and A. V. Urzha, by which we mean “a system of points of view on artistic reality created by the author <...>, reflected in the characteristics of the spheres of dictum and modus in the text and serving as a basis for the formation of integral images of characters in the work”. The focus of the study is the system of personal pronouns, syntactic constructions and accompanying techniques expressing the meanings of “inclusiveness”/“exclusiveness” in the context of the stated opposition. In the course of the comparison with the translation, we discovered the ambiguity in Limonov's attribution of linguistic units to the sphere of “own” and “alien’. The view of the first person narrator is subjective and is not completely turned to the world outside: the hero tries to recognise and preserve himself in non-standard life circumstances, treats “his” world with care, allowing few people to enter it. The reader's position on this axis of value is unstable — depending on the situation, he is either “own” or “alien” to Eddie. The linguistic material presented shows that Campbell's strategy gravitates towards domestication, but a number of foreignizing techniques are also applied in isolated cases. It is concluded that the contrast of “own”/“alien” in the translated version is unbalanced and smoothed out. Finally, we identify the invariant characteristics of Limonov's idiostyle, as manifested in “It’s me — Eddie” and developed in later writings, and their correlation.
Keywords:the “own”/“alien” opposition, subject perspective, inclusiveness/exclusiveness, the observer, translation studies, Eduard Limonov’s idiostyle.
|