| |
Статья представляет лингвокультурологическое сопоставление вербальных образов фантастической анималистики в китайском и русском языках на материале мифологических текстов, современной художественной прозы, а также фразеологических и паремийных единиц. Анализ сочетает компонентное описание значений, контекстный просмотр (KWIC) и статистическую проверку различий в корпусах (НКРЯ, CCL, Chinese Gigaword) с расчётом относительной частоты и долей оценочной маркированности в выборках контекстов. Показано, что в китайской языковой картине мира зоомифы 龙, 凤凰 и 麒麟 образуют устойчивый позитивный аксиологический комплекс, соотносимый с властью и плодородием, гармонией и обновлением, справедливостью и благополучием; это подтверждается преобладанием комплиментарной идиоматики и высокой долей положительных окружений. В русской традиции фиксируется иная модель: «змей/Змей Горыныч» стабильно актуализирует семы опасности и враждебности в устойчивых выражениях, тогда как «жар‑птица» функционирует как маркер удачи и желанного дара. Сопоставление демонстрирует, как культурные установки закрепляются в лексико‑семантических полях и фразеологическом фонде, что важно для интерпретации межкультурной асимметрии близких по форме мифологических образов.
Ключевые слова:фантастические животные, зоомифы, китайская мифология, русская мифология, вербальные образы, лингвокультура, сравнительный анализ.
|