| |
Статья посвящена исследованию роли культурологической коннотации при переводе антропоцентрических метафорических моделей. Целью работы является анализ стратегий концептуального проецирования, учитывающих национально-культурную специфику языковых картин мира. Методология исследования включает сравнительно-сопоставительный анализ переводов художественных текстов с английского на русский язык, а также лингвокогнитивный и контрастивный подходы. Результаты исследования показывают, что в 83% случаев метафорическая проекция сохраняется, однако в 17% требуется её изменение из-за культурных различий. Установлено, что основными источниками варьирования являются культурные коннотации (47% случаев). Коннотативное содержание метафор анализируется на материале таких моделей, как ЧЕЛОВЕК - это ЖИВОТНОЕ и ЧЕЛОВЕК - это РАСТЕНИЕ, ЧЕЛОВЕК - это СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ СУЩЕСТВО, ЧЕЛОВЕК - это ЕДА, ЧЕЛОВЕК - это ЧЕЛОВЕК, где выявляются случаи когнитивного диссонанса из-за различного культурного восприятия образов. Выделены пять стратегий перевода коннотативного содержания, среди которых наиболее эффективными являются модуляция и реметафоризация, обеспечивающие адаптацию исходного образа к системе принимающей культуры. Научная значимость работы заключается в разработке модели культурологической адаптации коннотации при переводе, что способствует достижению эквивалентности на концептуальном и коннотативном уровнях.
Ключевые слова:концептуальное проецирование, культурологическая коннотация, антропоцентрическая метафора, перевод, языковая картина мира, эквивалентность, стратегии перевода
|