| |
Статья представляет лингвокультурологический анализ паремий, репрезентирующих концепт умственных способностей и оценку когнитивного поведения в китайской и английской языковых традициях, с акцентом на семантическую дифференциацию «wisdom/knowledge/wit» и их соотнесенность с повседневной рациональностью и житейской рассудительностью. Материал демонстрирует, что в обоих языках интеллектуальная характеристика личности систематически выражается через устойчивые образные формулы, однако набор доминирующих метафор и оценочных векторов различается: английские выражения активно задействуют оппозиции «теория–практика», «молчание–глубина», «бережливость–расточительность», тогда как китайские паремии шире опираются на иероглифические концепты 心 (синь) и связку «mind/heart», а также на модели социально-нормативной регуляции поведения. Рассматриваются соответствия и расхождения при переводе и интерпретации, включая случаи неполной эквивалентности, когда совпадает прагматический смысл наставления, но расходятся образные основания и культурные пресуппозиции. Отдельное внимание уделено оценочным коннотациям «clever/smart» в сопоставлении с «wise», а также стереотипизирующим установкам, отраженным в пословицах о гендере и социальном опыте. В результате статья позволяет уточнить механизмы концептуализации интеллекта в паремическом фонде и выявить типологические параметры, релевантные для межкультурной коммуникации и переводческой практики.
Ключевые слова:паремия, концепт интеллекта, китайский язык, английский язык, межкультурная семантика
|