Данилова Василиса Андреевна (Аспирант, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова)
|
Настоящая статья посвящена анализу этнокультурной лексики в переводе романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на португальский язык. Рассматривается термин реалия как лексика с национально-культурной семантикой, присущей определенной языковой общности. Цель данного исследования – проанализировать способы передачи реалий в двух неродственных языках и выявить этнокультурные различия лексем, означающих схожие понятия. Методами исследования послужили контекстуальный и сопоставительный анализ реалий русской культуры в переводе романа, что позволило определить различия когниции текста у носителей русского и португальского языков. Новизна работы заключается в обращении к единственному переводу романа «Евгений Онегин» на португальский язык, который ранее не являлся объектом исследования в аспекте лингвокультурологии. Выявлено, что реалии используются во многих сферах человеческой деятельности и могут содержать культурный компонент во внутреннем значении слов и их коннотации. В результате исследования были обозначены различия языковых средств передачи реалий в русском и португальском языке, и установлены способы передачи этнокультурной лексики в переводе романа, такие как корреляция, гипо-гиперонимический перевод, уподобление, перифрастический перевод и калькирование.
Ключевые слова:этнокультурная лексика, реалии, лингвокультурология, этнолингвистика, сопоставительный анализ.
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Данилова В. А. Языковые средства передачи этнокультурной лексики в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» (На материале перевода Дарио Морейра Кастро Алвеса на португальский язык) // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2020. -№05. -С. 172-176 DOI 10.37882/2223-2982.2020.05.09 |
|
|