Ван Цзоу Ин (Аспирант, МГУ им. М. В. Ломоносова)
|
В статье рассматриваются вопросы, связанные с исследованием стратегии адаптации при переводе кинофильмов с китайского языка на русский. Изучается специфика определения понятий «стратегия адаптации», «стратегия перевода» и др. Приводится классификация переводческих стратегий, в частности, нами было отмечено, что следует выделять восемь типов стратегий: проб и ошибок; дословного перевода; компрессии и декомпрессии; передачи мироощущения; определения доминантной плотности текста; вероятностного прогнозирования и др. Кроме того, в статье исследуются особенности использования стратегий адаптации при переводе, а также выявляются главные закономерности, формирующие теоретическую и практическую базу для переводческого анализа кинофильмов с китайского языка на русский.
Ключевые слова:переводческая стратегия; аудиовизуальный перевод; китайский язык; русский язык; прагматическая адекватность; стратегия адаптации при переводе; методы перевода; узуальные нормы языка.
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Ван Ц. И. Стратегия адаптации при переводе кинофильмов с китайского языка на русский // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2021. -№01. -С. 141-144 DOI 10.37882/2223-2982.2021.01.04 |
|
|