Семерджиди Валентина Николаевна (кандидат филологических наук, доцент
Кубанский государственный университет
г. Краснодар
)
|
Данная статья посвящена вопросу перевода английского глагола to say, вводящего прямую речь, на русский язык. Цель данной работы – выявление языковых средств для достижения адекватного перевода глагола говорения to say в диалогах из художественного текста путем сопоставительного анализа. Научная новизна исследования заключается в сравнительно-сопоставительном лингвистическом анализе вариантов перевода глагола said на русский язык в художественном тексте О.Уайлда «Преданный друг». В работе представлена классификация перевода данного глагола на основе 48 примеров, отобранных в художественном тексте и его переводе. В ходе исследования было выявлено, что при переводе базового глагола said на русский исользуется такой вид переводческой трансформации, как конкретизация, в результате чего наблюдается широкий спектр глаголов речевого действия в русском языке, которые разнообразны по своей эмоциональной окраске и выбраны переводчиком в соответствии с контекстом.
Ключевые слова:диалог, глагол говорения, переводческая трансформация, конкретизация.
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Семерджиди В. Н. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛА TO SAY В ДИАЛОГАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ СКАЗКИ О. УАЙЛДА «ПРЕДАННЫЙ ДРУГ») // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2024. -№08. -С. 158-162 DOI 10.37882/2223-2982.2024.08.25 |
|
|